Mi objetivo es asistir a los clientes en sus necesidades lingüísticas. Para ello, ofrezco tres servicios especializados en los que tengo una experiencia de 19 años:
- traducir textos y documentos de diversa índole del inglés y el alemán al castellano;
- revisar textos ya escritos para ajustarlos a las normas ortotipográficas, gramaticales y estilísticas adecuadas, según requiera cada caso específico, e
- interpretar oralmente inglés-español en charlas, cursos, talleres, negociaciones, congresos, etc.
A lo largo de mi carrera profesional, he trabajado con muchos tipos diferentes de textos y documentos, que versaban sobre temas diversos.
Los temas con los que me siento más cómoda son:
- documentación para organismos internacionales, especialmente del sistema de las Naciones Unidas (manuales de derechos humanos e igualdad de género, informes anuales, comunicados de prensa, cartas oficiales, actas de reuniones, resoluciones, etc.);
- recursos hidrográficos y medioambientales, y
- traducción médico-farmacéutica.
También he traducido patentes, textos jurídicos, artículos periodísticos,...
En la interpretación oral, tengo experiencia en:
- interpretación en charlas y talleres de educación y desarrollo personal, e
- interpretación simultánea en congresos de índole médico-farmacéutica.
Mis servicios de interpretación se llaman NOMADE porque me considero nómada y, por lo tanto, no importa dónde me necesite el cliente ni dónde me encuentre yo en ese momento: a todos los efectos actúo como una intérprete local.
Colaboro con otros profesionales cualificados cuando es necesario para algún proyecto concreto.
Cuénteme qué necesita y le asesoraré sin compromiso.